
We are searching data for your request:
Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Näpunäited tõlkidega töötamiseks
Enne arutelu
Lühendage tõlki eelnevalt. Selgitage tõlgi abil enne intervjuud või vajadusel intervjuu ajal tehnilisi või keerulisi tingimusi.
Enne alustamist tutvustage vanematele ennast ja tõlki. Selgitage, kuidas arutelu kohaloleva tõlgiga töötab.
Võiksite seda teha ütle vanematele et:
- nad saavad sinuga, mitte tõlgiga, rääkida
- tõlk tõlgib kõik öeldut
- Kui neil on küsimusi, ei saa nad midagi aru või tahavad, et midagi korrataks, siis öelge lihtsalt nii ja tõlk kordab seda
- teid seovad konfidentsiaalsuseeskirjad ja nii on ka tõlgiga - see, mida arutate, jääb privaatseks ja konfidentsiaalseks.
Võiksite seda teha küsige vanematelt järgmised küsimused:
- Kas olete varem töötanud tõlgi juures?
- Kas teil on enne alustamist küsimusi?
- Kas sa saad aru?
Arutelu ajal
- Istuge kuskil, kus teil on vanematega silmside. Hoidke silmi vanematega, mitte tõlgiga.
- Rääkige otse vanemaga (ärge öelge: „küsige temalt / tema käest…”)
- Rääkige lühikestes lõikudes, et tõlk saaks tõlkida.
- Selgitage küsimusi vanematega, mitte tõlgiga.
- Kontrollige suulise tõlke õigsust, paludes tõlgil aeg-ajalt tõlkida tagasi.
- Oled küsitleja. Teie - mitte tõlgi - ülesanne on kontrollida intervjuud, selgitada küsimusi ja vastata küsimustele.
Hea postitus, peale paari selleteemalise raamatu lugemist, ei paistnud siiski väljastpoolt, aga postitus tegi kuidagi haiget.
In my opinion you are not right. Saan oma positsiooni kaitsta. Write to me in PM, we will discuss.
sa ei saa seda enam nimetada!
Super klass!!!
Mul on väga kahju, et ma ei saa teid millegagi aidata. Kuid olen kindel, et leiate õige lahenduse.
Mõtlesin ja eemaldusin sellest mõttest